СОЛНЕЧНОЕ ЗАТМЕНИЕ
Игорь вышел из Путивля во вторник 23 апреля 1185 года, на второй день после Пасхи, в день своего небесного покровителя Георгия Победоносца. Вместе с ним в поход выступили сын Владимир Путивльский, племянник Святослав Ольгович Рыльский со своими дружинами и черниговский воевода Ольстин Олексич с отрядом ковуев. 1 мая дружины подошли к Донцу и здесь, на берегу реки, в вечерний час увидели солнечное затмение, «солнце стоящее как месяц». Воины поникли головами и сказали Игорю: «Княже, это знамение – не на добро». Игорь же ответил: «Братия и дружина! Тайны Божьей никто не ведает, а знамению творец Бог. Что сотворит Бог нам, на добро или на зло, то мы увидим»[1].
Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце
и видѣ:
отъ него тьмою вся своя воя прикрыты.
Тогда взглянул Игорь на светлое солнце
и видит:
от него все свои воины тьмою прикрыты.
Затмение должно было бы остановить Игоря и заставить его повернуть назад. Но он решил испытать судьбу. Игорь обратился к спутникам с речью, чтобы подбодрить и успокоить их.
И рече Игорь къ дружинѣ своей:
«Братіе и дружино!
Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти.
А всядемъ, братіе, на свои бръзыя комони,
да позримъ синего Дону!»
Почему же речь Игоря обычно переводят так: «Братья и дружина! Лучше убитыми быть, чем пленными быть»[2]? Хрен редьки не слаще. Понятно, что Игорь не мог такими словами вести полки вперед. Он призывал воинов сражаться, а не падать духом.
И сказал Игорь дружине своей:
«Братия и дружина!
Лучше уж потрудиться, нежели смириться!
А сядем, братия, на своих борзых коней,
да позрим синего Дона!»
Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти
Потяту быти означает быть потным, натруженным до пота. Похожий оборот есть в летописи под 1139 годом при воспоминаниях о походах Мономаха: «Володимер сам собою постоя на Дону и много пота утер за землю Русскую»[3]. Полонену быти в контексте фразы правильнее переводить, как быть смирным, подчинившимся судьбе, а не реально захваченным в плен.
рече – (ОН) сказал – глагол прошедшего времени в форме аориста 3-го лица ед.ч;
рекъ – (Я) сказал – глагол 1-го лица;
рекосте, рекоста, ркоша – (ОНИ) сказали – глаголы 2-го, 3-го лица дв. и мн. числа.
Дружины продолжили путь, перебрели Донец и подошли к Осколу, где должны были встретиться с братом Игоря Всеволодом, шедшим из Курска. Зная, чем закончится поход, автор горько сетует: лучше было бы вернуться! Но не остановило Игоря затмение. Захотел он во что бы то ни стало дойти до Дона.
Спа́ла князю умь похоти́,
и жалость ему знамение заступи.
«Искусити Дону великаго хощу, – бо рече, –
копіе приломити конець поля Половецкаго, съ вами Русици,
хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону!»
Запала княжий ум захотел
и желанием ему знамение заступил.
«Искусить Дона великого хочу, – он сказал, –
копье преломить концом поля половецкого, с вами русичи,
хочу главу свою приложить, и любо испить шлемом Дона!»
похоти́ … заступи́ – глаголы с ударением на последнем слоге задают ритм фразе. Княжий ум захотел спала-запала, страстное желание повело его вперед; палъ – пламя[4]; жалость – желание[5].
копіе приломити конець поля половецкаго – копье преломить концом поля половецкого. Фраза переводится по аналогии с другой: конець копія въскръмлени – концом копья вскормлены.
хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону
Игорь хочет голову свою приложить (а не положить!) для того, чтобы испить Донской воды; слово любо здесь имеет значение: хочу, угодно мне[6].
Желание Игоря не сбылось. Автор здесь опять вспоминает Бояна, сожалеет, что не он поет песню Игорю. Зачем, почему? Да потому, что если бы Игорь после солнечного затмения повернул домой, автор восхвалил бы его словами Бояна так: Не буря соколов несет через поля широкие. А Игорь! Галки-половцы отступают к Дону. За Сулой ржут кони русские, и звенит слава в Киеве, ведь протрубили призыв в Новгороде Северском, и поднялись в ответ стяги в Путивле. Черниговские князья встали на защиту Русской земли. Такой славицей закончилась бы эта песня!
О Бояне, соловію стараго времени!
Абы ты сіа плъкы ущекоталъ,
скача славію по мыслену древу,
летая умомъ подъ облакы́,
свивая славы оба полы́:
с сего времени рища въ тропу Трояню чресъ поля на́ горы,
пѣти было пѣсь Игореви, того (Олга) внуку:
«Не буря соколы занесе чрезъ поля широкая,
галици стады бѣжать къ Дону великому!»;
чили въспѣти было, вѣщей Бояне, Велесовь внуче:
«Комони ржуть за Сулою, звенить слава въ Кыевѣ!
Трубы трубять въ Новѣградѣ, стоять стязи въ Путивлѣ!»
О Боян, соловей старого времени!
Если бы ты сии полки воспел,
скача славицей по мысленному древу,
летая умом под облаками,
свивая славы из двух половин:
с сего времени рыща в тропу Троянову через поля на горы,
петь было песню Игорю, того (Олега) внуку:
«Не буря соколов занесла через поля широкие,
галок стада бегут к Дону великому!»
или воспеть было, Вещий Боян, Велесов внук:
«Кони ржут за Сулою, звенит слава в Киеве!
Трубы трубят в Новгороде, стоят стяги в Путивле!»
Боян пел хвалебные песни-славы. Он не стал бы прославлять потерпевшего поражение Игоря. Об этом сожалеет автор, обращаясь к Бояну и образно перечисляя его творческие приемы: скачет восхвалением по воображаемому древу, летает умом под облаками, сплетает узор, свивая славы из двух половин: с сегодняшнего времени рыщет в прошлое, с полей на горы.
с сего времени рища въ тропу Трояню
Здесь для ритма добавлен предлог с. Одинаковые буквы в окончании одного слова и начале другого часто не писались. Рыскать в тропу Троянову означает возвращаться в старое время, в далекое прошлое, когда русичи ходили походами на Царьград путем из варяг в греки. Этот путь и назван тропой Трояновой. Этимология слова, возможно, происходит от названия греческого города Троя, располагавшегося на полуострове Троада[7].
пѣти было пѣсь Игореви, того (Олга) внуку
Развернутая родословная Игоря, данная ему в названии произведения: сына Святославова, внука Олегова, сокращена до упоминания только деда; при этом уточняется: того – старого Олега Святославича-Гориславича, внука Ярослава Мудрого, брата Красного Романа Святославича.
Велесовь внуче
Реальный ли предок Бояна носил имя Велес, или автор указал символический образ, достоверно сказать нельзя, но можно утверждать, что Велес не имеет никакого отношения к языческому скотьему богу Волосу, как с легкой руки первых издателей считает часть исследователей «Слова о полку Игореве». Боян был христианином, о чем свидетельствует его припевка, сказанная Всеславу Полоцкому: «Никому не избежать Божьего Суда». Автор не стал бы подчеркивать языческое происхождение Бояна.
Игорь не повернул назад. Его последние сомнения развеял пришедший к назначенному месту встречи брат Всеволод. Речь самоуверенного Всеволода окончательно убедила Игоря продолжить поход.
СЛОВО ВСЕВОЛОДА
Всеволод дал блестящую характеристику своим воинам:
Игорь ждетъ мила брата Всеволода.
И рече ему буй-туръ Всеволодъ:
«Одинъ братъ, одинъ свѣтъ свѣтлый ты, Игорю,
оба есвѣ Святъславличя!
Сѣдлай, брате, свои бръзыи комони,
а мои ти готови, осѣдлани, у Курьска на́переди,
а мои ти куряни свѣдоми къмети,
подъ трубами повити,
подъ шеломы възлелѣяни,
конець копія въскръмлени,
пути имъ вѣдоми,
яругы имъ знаеми,
луци у нихъ напряжени,
тули отворени,
сабли изъострени,
сами скачють акы сѣрыи влъци въ полѣ,
ищучи себе чти, а князю славѣ».
Игорь ждет милого брата Всеволода.
И сказал ему буй-тур Всеволод:
«Один брат, один свет светлый ты, Игорь,
оба мы Святославичи!
Седлай, брат, своих борзых коней,
а мои, те готовы, оседланы, у Курска спереди.
А мои, те куряне, сведущие мо́лодцы,
под трубами повиты,
под шлемами взлелеяны,
концом копья вскормлены,
пути им ведомы,
овраги им знаемы,
луки у них напряжены,
колчаны отворены,
сабли заострены,
сами скачут, как серые волки в поле,
ища себе чести, а князю славы».
Воины Всеволода были рождены под трубами, шлемы служили им колыбелью, конец копья заменял материнскую грудь. Вся жизнь их проходила в походах. Они знали все пути и овраги и всегда были готовы к битве, ища себе чести, а князю славы.
свѣдоми къмети – сведущие, опытные къмети. По смыслу понятно, что къмети – это воины князя. Какое их качество подчеркивалось таким наименованием? Знатность происхождения? Воинская удаль? Образ жизни: поселение лагерем и постоянная готовность к походам? Молодость? Или просто внешний вид: хвосты (от греч. kometes) на голове? Возможно, все это было присуще курянам Всеволода, а для перевода было использовано слово мо́лодцы.
повивати – при рождении обрезать и завязывать пуповину; отсюда: повитуха – женщина, помогающая при родах.
лелѣяти – нянчить, оберегать. Автор несколько раз использовал глагол в тексте, показывая удивительную образность языка: готские красные девы лелеяли месть за хана Шарукана, Ярославна просила Днепр взлелеять к ней Игоря.
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
Объединенные дружины переправились через Оскол и пошли на юг к Сальнице. Войско двигалось в междуречье Оскола, Донца и Дона. Перейдя Шеломя (возможно, холм Голова на Калитве), Игорь послал вперед разведчиков. Те вернулись и сказали, что видели много половцев, которые ездят с доспехом, т.е. готовые к бою, поэтому нужно или быстро идти вперед, или возвращаться домой. Игорь решил, что «большой позор будет, не бившись возвращаться, и поехал через ночь»[8]. Еще раз у него была возможность повернуть назад. Но он упорно шел вперед. Тревожным был этот путь. Солнце погасло, пробудив ночь, которая предательски шумела птичьей грозой. Перебивая звериный вой, громко ухал филин, сидя на верхушке дерева. Он призывно сигналил всем дальним враждебным землям.
Наступает ночь
Тогда въступи Игорь-князь въ златъ стремень,
и поѣха по чистому полю.
Солнце ему тъмою путь заступаше,
нощь, стонущи ему грозою птичь, убуди.
Свистъ звѣринъ въста зби,
дивъ кличетъ връху древа,
велитъ послушати земли́
незнаемѣ Влъзѣ, и Поморію,
и Посулію, и Сурожу, и Корсуню,
и тебѣ, Тьмутораканьскый блъванъ.
Тогда вступил Игорь-князь в золотое стремя
и поехал по чистому полю.
Солнце ему тьмою путь заступало,
ночь, стонущи ему грозою птичьей, пробудило.
Свист звериный перебив,
филин кличет вверху дерева,
велит послушать землю
неведомой Волге,
и Поморию, и Посулию,
и Сурожу, и Корсуню,
и тебе, Тьмутороканский болван.
нощь, стонущи ему грозою птичь, убуди – Первые издатели перевели фразу так: «грозная возставшая ночью буря пробуждает птиц», хотя понятно, что никакой бури, как атмосферного явления, ночью не было. Была гроза птичья (птичь – прилагательное), про которую ниже в тексте сказано: птиць подобію влъци грозу въсрожатъ по яругамъ – птицам подобно волки грозу зарождают по оврагам.
свистъ звѣринъ въста зби,
дивъ кличетъ връху древа
Фраза определяет поведение дива, который на вершине дерева призывно перекрикивает звериный вой. Дивъ – большая ночная птица, филин, неясыть, сыч или пугач[9].
незнаемѣ Влъзѣ, и Поморію, и Посулію, и Сурожу, и Корсуню – автор называет чужие опасные для Игоря земли среднего Поволжья, нижнего Поволжья-Помория, Посулья, Приазовья с Сурожем и Корсунем.
Тьмутораканьскый блъванъ
Кого автор обозвал Тьмутороканским болваном, непонятно, но именно к нему стремился Игорь, направляясь в Тамань-Тьмуторокань, а он, недотепа, и не знал об этом.
Ночью
Услышав призыв, половцы со всех сторон побежали к Дону. Заскрипели по неподготовленным дорогам их телеги в ночи, как встревоженные лебеди. Подняв птичью грозу, Игорь тоже гнал свое войско к Дону, пас уже его беды.
А половци неготовами дорогами побѣгоша къ Дону великому.
Крычатъ тѣлѣгы полунощы, рци лебеди роспущени.
Игорь къ Дону вои ведетъ,
уже бо бѣды его пасетъ.
Птиць подобію влъци грозу въсрожатъ по яругамъ,
орли клектомъ на кости звѣри зовутъ,
лисици брешутъ на чръленыя щиты.
О Руская земле, уже за шеломянемъ еси!
И половцы неготовыми дорогами побежали к Дону великому.
Кричат телеги полуночные, словно лебеди распущенные.
Игорь к Дону войско ведет,
уже он беды его пасет.
Птицам подобно волки грозу зарождают по оврагам,
орлы клекотом на кости зверей зовут,
лисицы брешут на червленые щиты.
О, Русская земля, уже за Шеломянем ты!
Русские дружины шли всю ночь, отдаляясь все дальше от родной земли. В оврагах завывали волки, тявкали лисицы, орлы клацали клювами в предвкушении кровавой добычи. За морями, за горами, за далекими лесами, было бы сказано в сказке, осталась Русская земля. Здесь же говорится, что осталась она за Шеломянем. Речь идет о названии местности: холме, кургане, похожем на шлем, в отличие от нижеследующего восклицания: «О, Руская землѣ, уже не шеломянемъ еси», где под этим словом подразумевается защита, укрытие.
Наступает утро
Весь рассказ о ночном переходе Игоря построен так: сначала дневное светило пробуждает ночь, а потом ночь зарождает новый день.
Длъго ночь мркнетъ.
Заря свѣтъ запала,
мъгла поля покрыла,
щекотъ славій успе,
говоръ галичь убуди.
Долго ночь меркнет.
Заря свет запалила,
мгла поля покрыла,
щекот соловьиный усыпила,
говор галочий пробудила.
Утром в пятницу дружины подошли к реке Суурли и увидели на противоположном берегу половцев. Русские полки построились, готовясь к сражению.
Русичи великая поля чрьлеными щиты прегородиша,
ищучи себѣ чти, а князю славы.
Русичи великие поля червлеными щитами перегородили,
ища себе чести, а князю славы
прегородиша – перегородили; глагол два раза используется в тексте с одним и тем же значением: закрыли проход на Русскую землю. На рассвете в пятницу русичи перегородили путь половцам и в этот день одержали над ними победу; в субботу половцы кликомъ поля прегородиша, отрезали русичам путь к отступлению и после двухдневного сражения одолели их.
[1] ПСРЛ, т.2, Ипатьевская летопись. Языки русской культуры, М., 1997, -С.638
[2] Слово о Полку Игореве. М., Художественная литература, 1987, -С.55
[3] ПСРЛ, т.2, Ипатьевская летопись. Языки русской культуры, М., 1997, -С.303
[4] Срезневский И.И. Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам. СПб., 1893-1912, т.2, -С.870
[5] Старославянский словарь по рукописям Х-ХI веков. М., Русский язык, 1994, -С.212
[6] Срезневский И.И. Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам. СПб., 1893-1912, т.2, -С.83
[7] Словарь старославянского языка. Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2006, т.4, -С.489
[8] ПСРЛ, т.2, Ипатьевская летопись. Языки русской культуры, М., 1997, -С.639
[9] Даль В. Словарь живого великорусского языка. СПб., 1880, т.4, -С.259